ΓΤΤ


Κυριακή 26 Σεπτεμβρίου 2010

Eυχαριστουμε θερμά κε Λαγκουβάρδε!!!



Αγαπητά Θεσσαλικά Νέα
Σας ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια.Έψαξα να βρω κανένα ωραίο ποίημανα σας στείλω σαν ένα χαιρετισμό,αλλά δε βρήκα.Βρήκα μόνο μια μετάφραση από τα Ισπανικάενός ποιήματος του Φερνάντο Βιγιαλόν,που δημοσιεύτηκε στη ΓΡΑΦΗ....Αλλά αυτό μιλάει για Αντίο.Θυμήθηκα την ερμηνεία που έδινε στοχαιρετισμό ο ποιητής Ρόμπερτ Λαξ.Όταν τον ρώτησα γιατί τους χαιρετάειόλους πρώτος, μου είπε ότι ο χαιρετισμόςγι΄αυτόν σημαίνει αντίο! Ο Έλιοτ πάλι λέει πως κάθε ποίημα είναιένα επιτάφιο. Every poem an epitaphy.
Το ποίημα του Βιγιαλόν είναι χαριτωμένο,ιδίως αν αγαπάς τις γάτες.
ΦΕΡΝΑΝΤΟ ΒΙΓΙΑΛΟΝ (ΙΣΠΑΝΙΑ)
Σαν φεύγεις και μ΄ αφήνειςΣαν καραβίδα που την αφήνει η θάλασσα στις πέτρεςΜένω
Αντίο, γατούλη Μιγκέλ,Μασκώτ των ναυτικώνΤου πλοίου Σαν Ραφαέλ

Μετάφραση από τα Ισπανικά Μ.Ε.Λαγκουβάρδος